אדם שלא דובר עברית ועניינו נדון בפני הוועדה הפסיכיאטרית, זכאי לתרגום מטעם המדינה
התרגום חייב להיות מסופק במימון המדינה
אם אחד מחברי הוועדה דובר את שפתו של המטופל, הוא רשאי לשמש כמתורגמן בהליך
אין להטיל את מלאכת התרגום על עורך הדין של המטופל


מטופל שלא דובר עברית ושעניינו נדון בוועדה הפסיכיאטרית, זכאי שהדיון בעניינו יתורגם לשפה שאותה הוא דובר.

  • התרגום יכול להתבצע על ידי אחד מחברי הוועדה או איש צוות מבית החולים שלא קשור לטיפול במטופל.
  • אם לא ניתן לתרגם את הדיון באמצעות חבר ועדה או איש צוות, המטופל זכאי לתרגום על ידי מתורגמן מקצועי על חשבון משרד הבריאות.

מי זכאי?

  • מטופל שלא דובר עברית ושעניינו נדון בוועדה הפסיכיאטרית.

תהליך מימוש הזכות

  • כאשר המטופל לא דובר עברית, הוועדה הפסיכיאטרית אחראית לדאוג לכך כי אחד מחבריה יתרגם עבור המטופל את כל הנאמר בדיון בעניינו.
  • לשם כך עליה לוודא שאחד מחברי הוועדה שמשובצים לדיון בעניינו של המטופל דובר את השפה של המטופל.
  • אין מניעה שהתרגום ייעשה על ידי איש צוות של בית החולים, בתנאי שהוא לא קשור למחלקה של המטופל.
  • אם הדבר לא אפשרי מסיבה כלשהי (כמו: שפה לא שגרתית, אי יכולת לשבץ לוועדה חבר או איש צוות שדובר את שפת המטופל, הוועדה תדאג לזמן מתורגמן מקצועי מטעמה ועל חשבון משרד הבריאות.

חשוב לדעת

  • אין להטיל את מלאכת התרגום על עורך הדין של המטופל. עורך הדין צריך להתמקד בייצוג ולא בתרגום.
ראו גם

גורמים מסייעים

ארגוני סיוע

גורמי ממשל

מקורות משפטיים ורשמיים

פסקי דין